Verbo S. 20 Copretérito

Pretérito Perfectivo / Copretérito / Imperfectivo
 
En Verbalizado te recomendamos empezar por la lección 1 de este módulo (Verbos), pero no sin antes entender que fueron diseñados con la Introducción en mente.
 
Después continúa con el módulo de los sustantivos y las demás partes que componen la gramática clásica (las 8 partes) que sería los módulos de los adjetivos, adverbios, preposiciones, pronombres,conjunciones, y la interjección (expresión).
 
Si usas el sitio como te recomendamos, aprenderás los verbos auxiliares y el vocabulario para todas las estructuras que se utilizan para hacer todos los tipos de oraciones que se pueden hacer dentro de un idioma. 
 
¿Cómo te lo garantizamos? Simplemente, ve la introducción, donde te mostramos que los colores de la fuente en las oraciones modelo se usan para ejemplificar el uso de una cierta parte. El método utiliza un código que te dirá que entre más entendimiento tengas de las palabras del vocabulario núcleo (las palabras en fuente color roja), más sencillo es el proceso de aprender directamente de los textos que requieres por tu trabajo, hobby, y de más intereses.
 
Nosotros no creemos que debes vivir en un país donde se habla inglés para adquirir el idioma. Al contrario, te recomendamos que leas en voz alta todo lo que puedas ya que ese será el vocabulario con el que interactuarás con las personas de ese habla.
 
Lee en voz alta especialmente cosas que tengan que ver con tu interés para que logres la fluidez sabiendo todo acerca del vocabulario usado en tu trabajo o hobby.
 
En esta lección te presentamos el "COPRETÉRITO". Es un tiempo verbal que existe en las formas del pasado de cualquier verbo en inglés, el cual se conoce de acuerdo a la tabla de conjugación de la Real Academia Española como “pretérito”.  
 
Algunos ejemplos de verbos en ese tiempo (COPRETÉRITO) son: ofrecía, pretendías, pretendía, pretendían, pretendíamos, notaba, nombraban, nombraba, hacía, hacían,  dejaba, dejabas, amaba, comía, etc.
 
Las formas de los verbos en “pretérito” en inglés denotan el “COPRETÉRITO” por el hecho de solo existir insinuado en oraciones donde la estructura marca el tono del tiempo en que se usan las oraciones.
 
La narrativa en inglés muchas veces hace uso del imperfectivo (dicho del aspecto verbal; expresa acción durativa que no acaba) para preparar el escenario (en sentido figurado) de descripciones de escenas donde sucede algo en el pasado, abajo, ve tres ejemplos para decir algo donde claramente puedes ver como el perfectivo termina la acción y el “IMPERFECTIVO” deja duda de si la acción terminó:
 
↓(Tiempo perfectivo, la acción concluye y no deja duda)
 
ATE 3 bananas this morning.
Yo ME COMÍ 3 plátanos en la mañana.
 
↓(Tiempo Imperfectivo, aquí, la acción no muestra claramente si concluyo o no)
 
WAS EATING 3 bananas in the mornings.
Yo me ESTABA COMIENDO 3 plátanos en las mañanas.
 
↓(COPRETÉRITO, también considerado estar en tiempo imperfectivo por no mostrar la conclusión.)
 
Before the diabetes got out of control, every dayATE 3 bananas in the morning.
Antes de que la diabetes se saliera de control, todos los días ME COMÍA tres plátanos en la mañana.
 
↓(Substituto del COPRETÉRITO “used to”, haz clic aquí para ir al contendor donde verás ejemplos del
verbo compuesto “used to”)
 
USED TO EAT 3 bananas in the morning.
YO SOLÍA COMER ME 3 plátanos en la mañana.
 
En la siguiente oración el escenario que describe tiene 2 posibles traducciones:
 
"It was midnight. The room was dark. The rain was beating down hard. Through the window, you could see people on the street. When all of a sudden…”
 
1- “¡Era media noche. El cuarto estaba oscuro. La lluvia estaba golpeando fuerte. A través de la ventana, podías ver gente en la calle. Cuando totalmente de repente…”
 
2- “Fue media noche. El cuarto estuvo oscuro. La lluvia estuvo golpeando. A través de la ventana, tú pudiste ver gente en la calle. Cuando totalmente de repente…”
 
La descripción sucede en un inmueble, al intercambiar la traducción en los dos tiempos en que se presenta, en la traducción 1, la traducción tiene fluidez, entonces debe ser la intención del escritor ya que utiliza verbos en el tiempo pretérito y sin dificultad se puede apreciar la fluidez en comparación con la segunda traducción 2. 
 
La voz con la que decidas traducir el mensaje dependerá de tu habilidad y práctica en el idioma.
Cuando tengas duda, intercambia los tiempos de los verbos de la traducción y la fluidez te ayudará a identificar la forma del COPRETÉRITO de un verbo en inglés. 
 
Pretérito vs Copretérito y Soler
 
Existen otras formas alternantes para remediar o reemplazar los tiempos de un verbo, una por otra o viceversa (en el caso del COPRETÉRITO); por ejemplo, en la oración:
 
“Cristóbal Colón parte del Puerto Los Palos (España) el 3 de agosto de 1492”
“Christopher Columbus leaves Los Palos Port (Spain) in august 3 of 1492”
 
Nota como el verbo está conjugado en presente (arriba) aunque el pasado es indicado por el año en que esto sucedió, de acuerdo con el contexto. 
 
En el idioma inglés, algunas historias comienzan con verbos en presente y continúan con verbos en pasado, una vez que se marca la pauta del tiempo en la historia (especialmente usando el presente histórico de un verbo); la traducción de dichos verbos en español denotan el tiempo “Pretérito Perfecto Simple”, una vez que se establece donde toma lugar la narración.
 
La traducción en inglés denotaría verbos en pasado y la traducción es de acuerdo a la precepción del traductor; y las elecciones del mismo al ser él/ella quien elige el tiempo (modo) que denotan.
 
Ve el siguiente párrafo, es en español y se encuentra en el tiempo “Presente Indicativo”, despues del encabezado, el texto continúa usando verbos en COPRETÉRITO: 
 
Contenedor 1:

 

Cristóbal Colón PARTE del puerto los palos, España, el 3 de agosto de 1492. (parte” es Presente Indicativo)

A Cristóbal Colón le interesaba mucho la Geografía. Leía tratados y aprendía mapas que 
circulaban en su época.

Cristóbal se describía a sí  mismo como un visionario y arriesgaba todo por el descubrimiento y la conquista de nuevas tierras para el imperio español.

 

 
Contenedor 2:

 

Christopher Columbus LEAVES Los Palos Port (Spain) in august 3 of 1492.

Christopher Columbus was very interested in geography. He read about treaties and learned maps that circulated in his epoch.

Christopher described himself as a visionary and risked everything for the discovery and conquest of new lands for the Spanish empire.

 
En la traducción al inglés, los verbos se encuentran en pasado, a excepción de “leaves”. El tono de la narración es marcado por el pasado histórico. Si la traducción literal del texto anterior (del inglés al español) se hiciera, es más fácil que resulte con características diferentes. Ve el resultado de la traducción opcional del texto en inglés, arriba, comparándolo con la traducción de abajo, contiene verbos traducidos de inglés al español, al leer, nota que todas las formas de los verbos en inglés denotan el pasado común [pretérito] de los verbos.
Contenedor 3:

 

Cristóbal Colón PARTE del puerto los palos (España) el 3 de agosto de 1492.

Cristóbal colon estuvo muy interesado en la Geografía. Leyó tratados y aprendió los mapas que circularon en su época. 

Cristóbal se describió a sí mismo como un visionario  y  arriesgó todo por el descubrimiento y la conquista de nuevas tierras para el Imperio Español.

 

 
En la traducción al español, el primer verbo al principio se encuentra en presente (el tono que acentúa el presente histórico de la narración), y la narración continúa en “pretérito”.
 
Cuando se alterna la traducción de estos verbos en “Pretérito”, la traducción opcional en “COPRETÉRITO” hace el mismo trabajo, encaja perfectamente y puede ser una opción al traducir.
  
Contenedor 4:

 

Cristóbal Colón PARTE del Puerto Los Palos (España) el 3 de agosto de 1492

A Cristóbal Colón le interesaba mucho la Geografía. Leía tratados y aprendía mapas que circulaban en su época. 

Cristóbal se describía a sí mismo como un visionario y arriesgaba todo por el descubrimiento y la conquista de nuevas tierras para el Imperio Español.

 

 
Una de las alternativas para el tiempo COPRETÉRITO en inglés es el modo verbal “used to” para traducir el texto del contenedor 4. Observa como se utiliza “used to”  iniciado por el presente histórico: 
Contenedor 5:

 

Cristopher Columbus LEAVES Los Palos Port (Spain) in august 3 of 1492.
 
Christopher Columbus used to be very 
interested in geography. He used to read about treaties and used to learned maps that used to circulate in his epoch
 
Christopher used to describe himself as a visionary and used to risk everything for the 
discovery and conquest of new lands for the Spanish
empire.
 
Y finalmente, ve la traducción del contenedor 5 traducido al español utilizando el verbo “SOLER” en “COPRETÉRITO” iniciada por la traducción del pasado histórico “Colón parte…”:
 
Contenedor 6:

 

Cristóbal Colón parte del Puerto Los Palos
(España) el 3 de agosto de 1492.
 
Cristóbal colon solía estar muy interesado en la GeografíaSolía leer tratados 
aprender mapas que solían circular 
en su época.
 
Cristóbal solía describirse a sí mismo como un visionario y solía arriesgar lo todo  por el descubrimiento y la conquista de nuevas tierras para el Imperio Español.

 

 
Se consiente que de los cambios que un texto experimenta al usarse “Used to” para traducir textos en tiempo “COPRÉTERITO” como una forma alternativa.
Te costará un poco acostumbrarte a usar la expresión “used to” en lugar del tiempo “COPRÉTERITO”, que te reiteramos es solamente denotado en narraciones descritas sucediendo en pasado continuo.