¿Estás aprendiendo inglés? ¿Has probado un método exitoso para hacerlo? Si es así, ¡felicitaciones! Pero si no, ¿nos ayudarías a crear el mejor conjugador-traductor y aprender inglés con el vocabulario surgido de un tema específico? Puedes abordar tópicos tales como literatura, matemáticas, pasatiempos, viajes, cocina, en fin, temas que te interesen de cualquier texto. Sabemos que el aprendizaje de una lengua es un proceso continuo. Tú nos ayudas al utilizar los Apps del sitio y darle clic a los anuncios que se ven en dichos Apps de vez en cuando.
Con este conjugador-traductor serás capaz de hacer dos cosas a la vez: estarás aprendiendo cómo funciona el idioma inglés y, al mismo tiempo, aprenderás el uso de palabras relacionadas directamente con tu trabajo o vida personal. Aprende inglés a partir del tema de tu interés o necesidad, eso te ahorrará tiempo.
El conjugador-traductor es un complemento muy importante para el sitio Verbalizado, pues está destinado a usuarios de español e inglés (por ahora); y su lanzamiento marca el comienzo de la fase beta del sitio.
Este conjugador-traductor, en particular, no solo está diseñado para traducir y conjugar verbos de cualquier tipo (en los tiempos que aparecen en algún discurso), también se mostrarán 11 oraciones que te permiten ver y practicar el uso de cada uno de sus tiempos individualmente (uno a la vez, en todos los tiempos básicos que se muestran en la tabla cada vez que indagues un verbo).
Serás capaz de escuchar cada una de las 11 frases, en voz de un locutor profesional. Además podrás descargar oraciones (tantas como quieras o necesites) en cualquiera de tus dispositivos. Este conjugador-traductor será gratuito y puedes confiar en que aquellas personas que contribuyen al conjugador-traductor de Verbalizado son y serán siempre traductores especializados de profesiones específicas.
¿Por qué específicas? Los creadores de las oraciones y los catalogadores son profesionales en los temas que traducen, y saben en dónde encontrar la mayoría de las expresiones utilizadas en el tema en que tienen años de experiencia. Y, lo más importante, la recopilación es hecha por seres humanos, lo cual te asegura que aquello que leerás no estará plagado de errores sutiles, pero típicos, de un traductor robótico.

Serás capaz de escuchar cada una de las 11 frases, en voz de un locutor profesional. Además podrás descargar oraciones (tantas como quieras o necesites) en cualquiera de tus dispositivos. Este conjugador-traductor será gratuito y puedes confiar en que aquellas personas que contribuyen al conjugador-traductor de Verbalizado son y serán siempre traductores especializados de profesiones específicas.
¿Por qué específicas? Los creadores de las oraciones y los catalogadores son profesionales en los temas que traducen, y saben en dónde encontrar la mayoría de las expresiones utilizadas en el tema en que tienen años de experiencia. Y, lo más importante, la recopilación es hecha por seres humanos, lo cual te asegura que aquello que leerás no estará plagado de errores sutiles, pero típicos, de un traductor robótico.
Un traductor profesional creará y catalogará cada verbo en orden alfabético general y también por tema, usando verbos que se encuentran en los libros específicos ─relacionados con el tema que han traducido y en el cual tienen gran experiencia─. El conjugador-traductor estará disponible para ti y para el público en general, ¡de forma gratuita! ¿Por qué nuestro conjugador-traductor? Ayúdanos a evitar molestias y pérdida de tiempo en la búsqueda de una respuesta precisa a una expresión. He aquí cómo ocurre esa molestia:
Es posible que ya hayas visto algunos de esos diccionarios y traductores de idiomas en internet. Los hacen mejor cada año (o al menos eso parece), increíblemente más veloces, muestran ventajas tecnológicas en la presentación de gráficos y audio, pero ¡cuidado cuando los utilizas porque están plagados de pequeños errores sutiles! (por la forma como las computadoras arreglan las oraciones, o simplemente por causa de la forma en que el sitio presta el servicio).
Así es como funciona ese glitch (error):
¿Alguna vez has buscado el significado de una expresión en inglés? o ¿alguna vez has buscado expresiones que se te ocurren de vez en cuando y quieres saber, por curiosidad o por necesidad, la forma de usarlas? A menos que tengas a alguien disponible las 24 horas del día para ayudarte en tus estudios de inglés, lo primero que tienes que hacer es buscar la respuesta en un motor de búsqueda. Google, por ejemplo, te dará una lista infinita de respuestas; sin embargo, no una respuesta concreta. Pero no estoy hablando de las expresiones formalizadas clásicas que buscamos aquí y allá, como por ejemplo: "Quien mucho abarca, poco aprieta" y "matar dos pájaros de un tiro". O las clásicas oraciones que hemos escuchado, a lo largo de los años, de nuestro profesor de lenguas extranjeras; tales como: “¿De quién es este libro?", "¿cuál es tu nombre?" “My name is…” “This pencil is blue”, “what is your name?”, “what is the date?”

|
Pero “recalcar" es más comprendido en otros temas, como: “repetir una declaración varias veces para hacer hincapié a la información que conlleva”. Y también una definición no muy resaltada por la misma Real Academia Española: “Apretar” debe ser sin duda cuando apretamos el lápiz contra el papel, en algo que queremos “calcar”.
|
Así que las definiciones toman su significado dependiendo del tema en que se ocupan. Un “caballo”, en la jerga restaurantera, se usa para referirse a las toallas para agarrar utensilios que usan el camarero y el garrotero (blanco y rojo, respectivamente); la “marimba”, para un músico, es un instrumento musical y, en un restaurant, alude a los separadores de cubiertos; y, para un conductor de transporte colectivo, es la serie de monederos en donde se deposita el dinero para pagar el peaje en un autobús (o de otro tipo).
|
|
|
En un hospital, los códigos de colores aplican a diferentes emergencias…
- Codigo azul: Paro cardiaco
- Codigo rojo: existe riesgo para la vida del paciente y requiere de atención inmediata obligatoria.
Comparado con la descripción de los códigos de emergencia en un edificio gubernamental, se ve cómo los códigos de emergencia describen otro tipo de procedimientos muy diferentes:
- Código azul: Es para brindar asistencia y equipo profesionales en el menor tiempo posible y en cualquier parte de las instalaciones dentro de un edificio, en caso de siniestros y terrorismos de cualquier tipo (aumentando las capacidades y el alcance del área médica hacia el área comprometida).
- Código rojo: Establece los procedimientos sistemáticos de operación en caso de que se detecte, ya sea visualmente o por medio de detección, algún fuego, brasas, humo, cortos electrónicos o algún otro evento similar, señalando las acciones necesarias para extinguir o contener el fuego cuando se trate de un conato.
En la traducción de una frase en otros idiomas no solo se hace la traducción, sino también se debe prestar atención a determinado empleo de vocabulario. Los significados pertenecen a una gama de expresiones salidas de diferentes oficios; por ejemplo, la traducción de “strip!" (“¡desnúdate!") alude a la frase que una persona que trabaja en un strip club (table dance) escucharía; o también podrían ser las palabras de un oficial de policía en un aeropuerto, cuando revisa a una persona por drogas; o podrían ser las palabras que una enfermera emplea en una clínica para ordenar a alguien quitarse las prendas y ponerse una bata para ser auscultada por el médico. Pero, en la lengua de un ranchero estadounidense, “to strip a cow” (desnudar una vaca) se refiere a ordeñar hasta la última gota de leche de la ubre de una vaca, y no a desvestir a la vaca.
Con este conjugador-traductor queremos dar una respuesta simple a la búsqueda de frases compuestas, debido a que las expresiones con verbos como strip, o cualquier otro, se vuelven un poco confusas (aún más cuando las combinaciones que se pueden hacer son las mismas palabras que se combinan con la mayoría de los verbos). Verbos como strip + down, down to, on, off, away, out, of y muchas más.
|
Por ejemplo, tú tal vez ya hayas notado que la mayoría de los traductores y conjugadores computarizados no te pueden dar una traducción exacta, porque no tienen la capacidad analítica humana. Cuando buscas la traducción de una oración; por ejemplo: |
|
|

Si no lo crees, usando tu traductor favorito, copia y pega el enunciado de arriba y ve lo que sucede.
Y, sin más preámbulos, te presentamos:

Nelson Mandela dijo una vez: “Si le hablas a un hombre en un lenguaje que él entiende, ese (mensaje) se le va a la cabeza. Si le hablas con su propio lenguaje, ese (mensaje) se le va al corazón".
Queremos que cuando indagues un verbo, la información que recibas llegue al corazón de lo que quieres saber. El componente uno son dos barras de búsqueda: La primera recopila verbos por categoría, encontrados en el tema que tú quieres aprender; para esto escogerás específicamente de un menú cascada ─que te muestra la categoría del tema y te ofrecerá títulos de libros, los cuales (cuando estén listos para ser ofrecidos al público) ya se habrán puesto en el conjurador-traductor de verbos─.
Haz click al final de este párrafo y el link abrirá otra ventana que te llevará a una lista de los verbos que se encuentran en el primer libro utilizado por Verbalizado, para el arranque del sitio. El libro es de tamaño-bolsillo y se titula: Time to Tell ‘Em Off! (de la escritora estadounidense Deanne Miller). Ve la lista de verbos de este pequeño libro, te dará la mejor pista acerca de porqué este conjugador-traductor te ayudará a avanzar a pasos agigantados en tu estudio del inglés. La lista será presentada en orden alfabético, harás click en cada verbo y se abrirá ─en el conjurador-traductor─ en otra ventana (es la forma como operará cuando esté funcional).¡Haz click aquí para ver los verbos mencionados!
Búsqueda de verbos salidos de un tema específico de un libro, primera barra:
La segunda barra(opción de búsqueda) tiene otra función, aquí se utilizan dos ventanas.
En la primera ventana (barra) escribirás un verbo en inglés o en español, y en la segunda ventana escribirás texto que tal vez lo acompañe (esta parte es opcional). Esto lo harás en ambos idiomas, ya sea que lo sepas en inglés o en español. (Nota: El texto en ambas ventanas tendrá que ser del mismo idioma). ¡Hacerlo en dos ventanas te dará más oportunidad de acertar rápidamente!

En el idioma inglés se pueden observar ─en el discurso escrito o hablado─ solo seis formas de un verbo, en cualquier contexto. El componente 2 del conjugador-traductor te da las formas de uso de esas seis En el conjugador–traductor, el verbo se registra en su forma básica infinitiva y, de ahí, parten el resto de las conjugaciones. Las flechas usadas dentro de las tablas!te indican si el verbo cambia al ser combinado con una palabra o está en su estado básico o compuesto (como se ve en las partes circuladas):
Componente 4:
El componente cuatro es una sección en donde aparecen verbos, ya sean arrojados por categoría o de forma general. Podrás hacer click en ellos y estudiar en el mismo tema, con expresiones de un tema específico.
¡Haz click aquí y te llevará a una lista de verbos que una persona necesita saber solo en la descripción del trabajo de un contador! Esto te servirá de ejemplo para ver la cantidad de verbos que alguien tiene que aprender a procesar.


Contacto correo electrónico:
aristeovelardeblancas@gmail.com